平时是可以理解一些翻译将网络词汇用在字幕中
但是真的很讨厌那种大篇大篇全部都用网络词语翻译的
今天看丁丁历险记
十分钟就看不下去了
那个翻译简直是上了瘾似的
句句都用不靠边的流行词汇翻译
比如我不卖这东西翻译成哥不是出来卖的倘组词语,他最近有些不顺心翻译成他最近被南京老太敲诈,大家都为这事神经兮兮的翻译成这玩意是唐僧肉吗?
如果字幕组真的想翻译倘组词语,请尊重翻译这项工作
翻译是要不失愿意的转述成另一种语言
有些翻译为了噱头,经常搞出一些网络用语,明明完全和原意不搭边,还偏偏为了效果加上这些个人的喜好倘组词语。
网络上大家也爱放一些好笑的翻译倘组词语,大家娱乐一番,但却助纣为虐,翻译的作品简直是各种稀奇古怪
今天看截图倘组词语,原句是have you been talking to my wife?
好好的一句话倘组词语,非得翻译成我老婆说我舌功了得么?
大家还乐此不疲的夸奖这个翻译牛逼
前段时间更是有个人翻译到一半时说
对不起倘组词语,我实在翻译不下去了,我不会法语,前面都是我编的
你可以说这个翻译好笑倘组词语,但这种行为真的不是什么值得称赞的行为
还有些翻译,在字幕中加入自己的感想,动不动就括号,谁谁谁好帅啊,谁谁谁好美啊,偶尔一次两次就容忍了,次次如此,我想知道这翻译是多想找存在感啊倘组词语。
也许有人会反驳倘组词语,那些翻译都是非商业的,我没权利管人家的行为
我的回答是,是,我不喜欢,我只能选择不看倘组词语。 但我有评判的权利,这样的作品,我不想看,并且我很讨厌这样不负责任的翻译。
如果有人非要说什么,有本事你来翻译一个啊,我只能说,大家的英语都不比那些翻译差,并不是只有他们才会英语,就是因为懂英语,所以才格外讨厌这种行为倘组词语。