每个人都曾试图在平淡的学习、工作和生活中写一篇文章。写作是培养人的观察、联想、想象、思维和记忆的重要手段。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的范文吗?以下是小编为大家收集的优秀范文,欢迎大家分享阅读。
月光族下一句篇一
“月光族”是前些年就已经出现的词,因符合时下大多数青年人的生活消费状况而走红。下面,小编为大家带来一篇2017大学英语六级翻译预测《月光族》,希望对大家有所帮助。
月光族(moonlight group),网络流行词,指将每月赚的钱都用完、花光的人。月光族一般都是年轻一代,与父辈勤俭节约的观念不同,他们喜欢追逐时尚,想买就买,根本不在乎钱财。“月光”们有知识、有能力,花钱不仅表达他们对物质生活的喜爱,更是他们赚钱的动力。上一代人信奉“会赚不如会省”,对他们的行为痛心疾首;而他们的格言是“能花才更能赚”。“富不过三十天;穷不了一个月” 是对他们的生活最生动的.描述。
the phrase“moonlight group”is a popular internetterm. it refers to those people who spend all of theirincome every month. the “moonlight group” isgenerally young generation. different from the eldergeneration who believes in thrift, the “moonlightgroup” pursues fashion. they buy what they want, regardless of the price. knowledgeable andcapable, the moonlight people spend money not only to express their love for material life, butalso to motivate themselves to make money. holding the belief that it's better to save moneythan make money, the elder generation hates the behaviors of the moonlight group. but themotto of the moonlight group is “one can make money only if he can spend money”.the saying“one can't be rich for 30 days and he can't be poor for one month either”vividly describes themoonlight group's life.
1.月光族:可译为moonlight group。“一族”还翻译为clan和tribe,如“月光族”还可翻译为moonlight clan,“蚁族”可翻译为ant tribe。
2.网络流行词:可译为popular internet term。此外,也可以用buzzword表示“流行词,热点词。”
3.勤俭节约的观念:可译为believe in thrift。其中thrift意为“节俭,节约”,believe in意为“认为...正确”。
4.根本不在乎钱財:即“不顾及、不考虑价钱”,其中“不顾及、不考虑”可译为without regard for或regardless of。
5.信奉:可译为hold the belief。也可以只用hold—个词表达,如they hold different views onconsumption.他们对消费有不同的看法,或他们有不同的消费观。
6.表达对物质生活的喜爱:“物质生活”,可译为material life。“喜爱”可以用love或affection表达。故该句译为express their love for material life。
1、高级词汇。翻译时,尽量表现出自己的语言水平,避免使用一些过于简单的词汇,而要选择一些更高级的词汇,例如“have to”可以换成“be obliged to”。
2、句式多样。可以有选择性地运用倒装结构、被动语态、否定句、虚拟语气、比较结构、从句、非谓语动词等句型,让句式结构更加丰富多彩。
例:正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。
一般译文:the silk road introduced four chinese inventions to the world. they were papermaking, gunpowder, compass and printing.
高分译文:it was through the silk road that the four great inventions of ancient china, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world.
点评:“一般译文”为两个主动语态的简单句,“高分译文”将其整合成了一个被动句。把“正是……才……”处理成了“it was… that…”的强调句型,并将“造纸、火药、指南针、印刷术”处理成了插入语“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。
s("content_relate");【2017大学英语六级翻译预测《月光族》】相关文章:
2017大学英语六级翻译预测《农业》
06-21
大学英语六级翻译预测题目
06-09
2017大学英语六级翻译预测《中国水运》
06-21
2017大学英语六级翻译预测《大学生创业》
06-21
2017年大学英语六级翻译预测《商品包装》
06-21
2017英语六级翻译预测试题
06-12
2017大学英语六级翻译预测《古代印刷术》
06-21
2017年大学英语六级翻译预测试题
06-12
最新大学英语六级考前翻译预测题目
06-09