在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范文呢?接下来小编就给大家介绍一下优秀的范文该怎么写,我们一起来看一看吧。
考研翻译句型篇一
如上所述,必须在准确理解的基础上,寻找贴切的汉语来表达。如何展开联想,字斟句酌,反复推敲,得到“神来之笔”呢?根据汉语习惯,过“适当调整”就可以!因为汉语是我们的母语,我们深知汉语语言的思维习惯和表达习惯。同时,调整的是各个句子的成分,比如说:后置定语可以翻译在其中心词前定语从句如果易于表达、信息量不大可以提到先行词前,如果信息量大,放在先行词前表达起来很累赘,就可以考虑独立成一句话表示时间、条件、原因等的状语从句可以放在主句之前或之后来翻译。前面的例1、例2和例3我们可以继续分析,使其贴切地表达出来。
例1
6)主干部分,“社会科学是intellectual enquiry的一个分支”。理解得知intellectual
enquiry是社会科学的一个上层学科。根据大部分同学积累的词汇可以道: intellectual是
“知识的”,enquiry=inquiry,是“询问”的意思。于是有的人就直译成“知识询问”。可是,汉语不说“询问知识”,常说“探索知识”,于是我们可以把intellectual enquiry调整成“知识探索”。
7)同样,我们不说“研究人类及其努力(endeavors)”。因为这里的endeavors是一个抽象词,根据习惯,我们常常说“研究人类的行为”。
8)that natural scientists use for the study of natural phenomena.这个定语从句的先行词是manner。整个句子可改写为“natural scientists…use the same…manner for the study of natural phenomena”。故翻译为:自然科学家用的同样的方式研究自然现象。
9)reasoned,orderly,systematic,and dispassioned都是形容词作定语,修饰名词manner,其意思是: 理笥的、有序的、系统的和冷静的。
10)整句话可以翻译为: 社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象一样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。
例2
6)根据汉语习惯,两个主语各自的后置定语hosted by robots和with polluton monitors可以放到其各自的中心词前来翻译。
7)hosted是“主持”的意思。monitor是“监视器”的意思。但是根据汉语习惯,不说“监视污染”而说“检测或者监控污染”。所以这里pollution monitors好应该翻译为“污染监控器”或者“污染检测器”。
8)that will disable them when they offend这个定语从句根据汉语习惯应该先翻译其中的状语从句。“when they offend”中的they指“汽车”,这个从句不能译成“当汽车冒犯时”,因为这样不符合汉语习惯。根据上下文稍加联想,我们就可以知道“汽车冒犯”实际上就是我们平常所说的“汽车排污超标”。
9)同样,disable是“使丧失能力”或“使伤残”的意思。根据对整个句子的理解,可以具体翻译成“使汽车不能行驶”。
10)这样,整个句子可以翻译为:将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,当这些汽车排污超标,监控器就会使其停止行驶。
例3
例3的译文主要有两个问题: 一是对动词recreate理解不到位 二是中文句子没有经过适当的调整。
1)“有多少个历史学家,就有多少个关于历史学的定义”虽然忠实于原文,意思表达得也很清楚,但根据汉语的表达习惯,我们还可以译得更加简洁明了:“每个历史学家都对历史学都有不同的定义。”
2)原文中的不定代词one指代的是definition。
3)one后面的从句,因为比较复杂,根据习惯我们可以独立出来翻译。
4)根据习惯,我们不说“再创造重大历史事件”,而说“再现重大历史事件”。
5)因此,调整后的译文为:几乎每个历史学家对历史学都有不同的定义,而现代实践则接近这样一个定义,这个定义把历史看作是试图再现和解释过去的重大历史。
总之,在整个翻译的解题过程中,我们一定要注意分析、理清句子结构,在准确理解的基础上,用符合汉语语言习惯的句子来翻译。惟有这样才能做到“准确、通顺、完整”。
8、就句子而言,英语和汉语的侧重点有什么不同?
英语重结构,汉语重语义。我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《正力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:
典型例题4 children will play with dolls equipped with personality chips,computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smelltelevision,and digital age will have arrived.(2001年第72题)
参考译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,后一个句子则表示结果。从中文到英文的翻译中,语义与结构的区别就更加明显。街头笑话“good good study,day day up.”和“you don"t know,who know!”之所以好笑,是因为“好好学习,天天向上。”和“你不知道,谁知道?”是典型的中文表达,直接翻译成英文不符合英文语法。正确的翻译其实很简单: work hard and make progress everyday。if you don"t know,who knows? 动词work和make是句子的核心,两者之间用并列连词连接 if引导从句使who knows成为整个句子的主句。如果没有这样结构上的调整,中文句子的语义是无法用英语表达出来的。