在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。范文怎么写才能发挥它最大的作用呢?这里我整理了一些优秀的范文,希望对大家有所帮助,下面我们就来了解一下吧。
地名怎么翻译篇一
不少英文地名均以 new 这个词为首。常见的有 new york, new england, new jersey, new caledonia, new britain, new south wales, new delhi, new plymouth, new zealand 等等。翻译这一类地名,一般有两种方法。 一、完全音译;二、意音混译。
完全音译是顾名思义义就是完全按照原文的发音来翻译一个地名。音译是翻译各种专用名词的最简单、最基本 、也是最保险的方法,因此,用完全音译法来翻译带new词的地名,符合规范,无可指责。赫赫有名的纽约,便是按此种方法译出的.。纽,为new的音;约,为york的音。纽约,是new york的完全音译。同样的,纽西兰的译法也属此法。new,音译为"纽";zealand,音译为"西兰"。完全音译new zealand 便可写成"纽西兰"。
然而,目前大多数带new词的地名,却是用第二种方法——意音混译——译出的。此种方法,也只须顾名思义,便可了然。所谓意音混译,又照意思,又按发音翻译。在翻译"新"字地名时,冠首的new,用意译,译成"新" ;后面的部分用音译,按其原文发音译。如︰new delhi,译成"新德里";new england,译成"新英格兰";new jersey ,新泽西;new caledonia,新加利多尼亚;new south wales,新南威尔士,(这个名词中south 也是意译); new orleans,新沃良;new britain,新不列颠;new ireland,新
爱
尔兰;new plymouth,新泼力墨士;new zealand, 新西兰。这种译法之所以比较盛行,大概是因为原文名字中的new确确实实有"新"的意思。如,new delhi,是为了与旧的德里相区别而得名"新"德里。其它,如new england ,new jersey, new caledonia等等,凡上文列出的一切 带new词的地名,均与其相对应的旧地相区分之故,而被冠以"新"字。意音混译"新"字地名,不是中国人的独创。其它许多语言的译者均使用此法。法译"新西兰",为 "nouvelle—z lande"。nouvelle即为"新"。应该说,这是一种及其合理的译法,既保留了原文的发音,更反映并尊重历史。然而,不可走极端,不能说这是唯一正确的译法。语言既为人所接受的译名,千万不可以所谓某种正确的标准衡量之,甚至强行加以修改。试想,new york如果改用完全音译法。译成"新约克"的话,岂非天下大乱?鬼才知道那是个
什么
地方﹗至于new zealand的两种译名——"纽西兰"与"新西兰"只要中文读者明白两者均指同一地,两种译名完全可以并存,智仁者完全可各取己所爱。自以为用"纽西兰"或"新西兰"还有其它含义,实在是与翻译研究风马牛不相及。 s("content_relate");【新字地名的翻译方法英语美文】相关文章:
1.
英语长句的翻译方法
2.英语长句的翻译方法
3.英语数字的翻译处理方法介绍
4.定语从句的翻译方法
5.英汉习语的翻译方法
6.英语数字的翻译
7.英语go on strike的翻译形式
8.英语定语从句的翻译